TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 177《大意經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 177《Đại Ý Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 177 大意經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 177 Đại Ý Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 177 (No. 152(9))   No. 177 (No. 152(9)) 佛說大意經 Phật Thuyết Đại Ý Kinh     宋天竺三藏求那跋陀羅譯     tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 聞如是: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園, Văn như thị : nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與千二百五十比丘俱。 dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu 。 佛告諸比丘:「昔有國名歡樂無憂, Phật cáo chư Tỳ-kheo :「tích hữu quốc danh hoan lạc Vô ưu , 王號曰廣慈哀。國有居士名摩訶檀,妻名栴陀, Vương hiệu viết quảng từ ai 。quốc hữu Cư-sĩ danh Ma-ha đàn ,thê danh chiên đà , 生一子姿容端正世間少雙,墮地便語, sanh nhất tử tư dung đoan chánh thế gian thiểu song ,đọa địa tiện ngữ , 便誓願言:『我當布施天下,救濟人民。其有孤獨貧窮者, tiện thệ nguyện ngôn :『ngã đương bố thí thiên hạ ,cứu tế nhân dân 。kỳ hữu cô độc bần cùng giả , 我當給護令得安隱。』父母因名為大意, ngã đương cấp hộ lệnh đắc an ổn 。』phụ mẫu nhân danh vi đại ý , 見其有異姿不與人同,恐是天龍鬼神,欲行卜問。 kiến kỳ hữu dị tư bất dữ nhân đồng ,khủng thị Thiên Long quỷ thần ,dục hạnh/hành/hàng bốc vấn 。 大意知之便報言:『我自是人,非天、龍、鬼、神也。 đại ý tri chi tiện báo ngôn :『ngã tự thị nhân ,phi thiên 、long 、quỷ 、Thần dã 。 但念天下人民窮厄者,欲護視之耳。』說此意, đãn niệm thiên hạ nhân dân cùng ách giả ,dục hộ thị chi nhĩ 。』thuyết thử ý , 便止不復語。至年十七, tiện chỉ bất phục ngữ 。chí niên thập thất , 乃報父母言:『我欲布施,勤苦人令得安隱。 nãi báo phụ mẫu ngôn :『ngã dục bố thí ,cần khổ nhân lệnh đắc an ổn 。 』「父母念言:『子初生時,已有是願。 』「phụ mẫu niệm ngôn :『tử sơ sanh thời ,dĩ hữu thị nguyện 。 』便告子言:『吾財無數,自恣意所施與,不相禁制也。 』tiện cáo tử ngôn :『ngô tài vô số ,Tự Tứ ý sở thí dữ ,bất tướng cấm chế dã 。 』大意報言:『父母財物雖多,猶不足我用, 』đại ý báo ngôn :『phụ mẫu tài vật tuy đa ,do bất túc ngã dụng , 唯當入海採七寶,以給施天下人民耳。』數言如是, duy đương nhập hải thải thất bảo ,dĩ cấp thí thiên hạ nhân dân nhĩ 。』số ngôn như thị , 父母即聽使行。 phụ mẫu tức thính sử hạnh/hành/hàng 。 「大意便作禮,辭行入海,道經他國。 「đại ý tiện tác lễ ,từ hạnh/hành/hàng nhập hải ,đạo Kinh tha quốc 。 國中有婆羅門財富無量,見大意光顏端正,甚悅樂之, quốc trung hữu Bà-la-môn tài phú vô lượng ,kiến đại ý quang nhan đoan chánh ,thậm duyệt lạc/nhạc chi , 告言:『我相敬重,今有小女欲以相上, cáo ngôn :『ngã tướng kính trọng ,kim hữu tiểu nữ dục dĩ tướng thượng , 願留止此。』大意報言:『我辭家入海欲採七寶, nguyện lưu chỉ thử 。』đại ý báo ngôn :『ngã từ gia nhập hải dục thải thất bảo , 未敢相許,且須來還。』於是遂進採得七寶, vị cảm tướng hứa ,thả tu lai hoàn 。』ư thị toại tiến/tấn thải đắc thất bảo , 即遣人持寶還其本國,轉復到海際求索異物。 tức khiển nhân trì bảo hoàn kỳ bổn quốc ,chuyển phục đáo hải tế cầu tác dị vật 。 忽見一大樹高八十由延、廣亦八十由延, hốt kiến nhất Đại thụ/thọ cao bát thập do duyên 、quảng diệc bát thập do duyên , 大意便上樹,遙見一銀城,宮闕、殿舍皆是白銀, đại ý tiện thượng thụ/thọ ,dao kiến nhất ngân thành ,cung khuyết 、điện xá giai thị bạch ngân , 天女侍側妓樂自然。有一毒蛇繞城三匝, Thiên nữ thị trắc kĩ lạc/nhạc tự nhiên 。hữu nhất độc xà nhiễu thành tam tạp/táp , 見大意便舉頭視之,大意自念言:『人為毒所害者, kiến đại ý tiện cử đầu thị chi ,đại ý tự niệm ngôn :『nhân vi/vì/vị độc sở hại giả , 皆由無善意故耳。』便坐,思須自思惟定意, giai do vô thiện ý cố nhĩ 。』tiện tọa ,tư tu tự tư tánh định ý , 須臾頃,蛇即低頭睡臥。 「大意欲入城, tu du khoảnh ,xà tức đê đầu thụy ngọa 。 「đại ý dục nhập thành , 守門者便入白王言:『外有賢者欲見於王。 thủ môn giả tiện nhập bạch Vương ngôn :『ngoại hữu hiền giả dục kiến ư Vương 。 』王身自出迎之歡喜而言:『唯願仁者,留住此一時三月, 』Vương thân tự xuất nghênh chi hoan hỉ nhi ngôn :『duy nguyện nhân giả ,lưu trụ/trú thử nhất thời tam nguyệt , 得展供養。』答言:『我欲行採寶,不宜久留。 đắc triển cúng dường 。』đáp ngôn :『ngã dục hạnh/hành/hàng thải bảo ,bất nghi cửu lưu 。 』王報言:『我不視國事,唯願留住。』大意便止留。 』Vương báo ngôn :『ngã bất thị quốc sự ,duy nguyện lưu trụ/trú 。』đại ý tiện chỉ lưu 。 王即供設衣服、飲食、妓樂、床臥之具, Vương tức cung/cúng thiết y phục 、ẩm thực 、kĩ lạc/nhạc 、sàng ngọa chi cụ , 乃歷九十日竟,大意辭王欲去, nãi lịch cửu thập nhật cánh ,đại ý từ Vương dục khứ , 王便取珍琦七寶欲以送之,大意言:『我不多用是七寶, Vương tiện thủ trân kỳ thất bảo dục dĩ tống chi ,Đại ý ngôn :『ngã bất đa dụng thị thất bảo , 聞王有一明月珠,意欲求之。』王言:『我不惜是珠, văn Vương hữu nhất minh nguyệt châu ,ý dục cầu chi 。』Vương ngôn :『ngã bất tích thị châu , 但恐道路艱嶮難,以自隨耳。』大意言:『夫福之將, đãn khủng đạo lộ gian hiểm nạn/nan ,dĩ tự tùy nhĩ 。』Đại ý ngôn :『phu phước chi tướng , 人不畏艱嶮。』王言:『此珠有二十里中寶隨之, nhân bất úy gian hiểm 。』Vương ngôn :『thử châu hữu nhị thập lý trung bảo tùy chi , 便以貢於仁者,在意所欲;若後得道, tiện dĩ cống ư nhân giả ,tại ý sở dục ;nhược/nhã hậu đắc đạo , 願為弟子得給供養,踰於今日也。』大意便受珠, nguyện vi/vì/vị đệ-tử đắc cấp cúng dường ,du ư kim nhật dã 。』đại ý tiện thọ/thụ châu , 歡喜而去。 hoan hỉ nhi khứ 。 「於是,大意轉前行見一金城。 「ư thị ,đại ý chuyển tiền hạnh/hành/hàng kiến nhất kim thành 。 宮闕、殿舍皆是黃金,七寶之樹自然音樂, cung khuyết 、điện xá giai thị hoàng kim ,thất bảo chi thụ/thọ tự nhiên âm lạc/nhạc , 天女、侍從轉倍於前;亦有毒蛇繞城六匝,見大意便舉頭視之, Thiên nữ 、thị tòng chuyển bội ư tiền ;diệc hữu độc xà nhiễu thành lục tạp/táp ,kiến đại ý tiện cử đầu thị chi , 復坐定意,蛇復低頭而臥。大意欲入城, phục tọa định ý ,xà phục đê đầu nhi ngọa 。đại ý dục nhập thành , 守門者即入白王,王即出迎與相見, thủ môn giả tức nhập bạch Vương ,Vương tức xuất nghênh dữ tướng kiến , 請前語言:『願留一時三月,展於供養。』大意便止留, thỉnh tiền ngữ ngôn :『nguyện lưu nhất thời tam nguyệt ,triển ư cúng dường 。』đại ý tiện chỉ lưu , 王即待遇,施設飲食、衣服、天女、眾妓以娛樂之。 Vương tức đãi ngộ ,thí thiết ẩm thực 、y phục 、Thiên nữ 、chúng kĩ dĩ ngu lạc chi 。 乃歷六十日辭王欲去,王守請使留, nãi lịch lục thập nhật từ Vương dục khứ ,Vương thủ thỉnh sử lưu , 其意不樂止,遂辭王而去。王復取珍琦七寶以送之, kỳ ý bất lạc/nhạc chỉ ,toại từ Vương nhi khứ 。Vương phục thủ trân kỳ thất bảo dĩ tống chi , 大意不肯受,告言:『我不樂眾寶, đại ý bất khẳng thọ/thụ ,cáo ngôn :『ngã bất lạc/nhạc chúng bảo , 聞王有一明月珠,願以相惠。』王言:『不敢愛之, văn Vương hữu nhất minh nguyệt châu ,nguyện dĩ tướng huệ 。』Vương ngôn :『bất cảm ái chi , 但恐道遠且嶮難,以自隨耳。』報言:『夫福之所, đãn khủng đạo viễn thả hiểm nạn/nan ,dĩ tự tùy nhĩ 。』báo ngôn :『phu phước chi sở , 將何有難嶮?』王即報言:『此珠有四十里中珍寶追之, tướng hà hữu nạn/nan hiểm ?』Vương tức báo ngôn :『thử châu hữu tứ thập lý trung trân bảo truy chi , 便以貢上仁者,願後得道為弟子,神足無比, tiện dĩ cống thượng nhân giả ,nguyện hậu đắc đạo vi/vì/vị đệ-tử ,thần túc vô bỉ , 得展供養過於今日。』便歡喜受珠而去。 đắc triển cúng dường quá/qua ư kim nhật 。』tiện hoan hỉ thọ/thụ châu nhi khứ 。 「於是,大意轉前行,復見一水精城。 「ư thị ,đại ý chuyển tiền hạnh/hành/hàng ,phục kiến nhất thủy tinh thành 。 宮闕、殿舍、皆是水精,七寶之樹自然音樂, cung khuyết 、điện xá 、giai thị thủy tinh ,thất bảo chi thụ/thọ tự nhiên âm lạc/nhạc , 天女侍從轉倍於前;亦有一毒蛇繞城九匝, Thiên nữ thị tòng chuyển bội ư tiền ;diệc hữu nhất độc xà nhiễu thành cửu tạp/táp , 見大意即復舉頭視之。大意即復坐,深自思惟入定, kiến đại ý tức phục cử đầu thị chi 。đại ý tức phục tọa ,thâm tự tư tánh nhập định , 蛇即復低頭睡臥。大意欲進時,守門者入白王, xà tức phục đê đầu thụy ngọa 。đại ý dục tiến/tấn thời ,thủ môn giả nhập bạch Vương , 王即出迎,請前語言:『願留一時三月。 Vương tức xuất nghênh ,thỉnh tiền ngữ ngôn :『nguyện lưu nhất thời tam nguyệt 。 』大意即留。王復盡意供養, 』đại ý tức lưu 。Vương phục tận ý cúng dường , 施設飲食、衣服、妓樂以娛樂之,乃歷四十日,即復辭王去。 thí thiết ẩm thực 、y phục 、kĩ lạc/nhạc dĩ ngu lạc chi ,nãi lịch tứ thập nhật ,tức phục từ Vương khứ 。 王便取珍琦七寶欲以送之,大意不受, Vương tiện thủ trân kỳ thất bảo dục dĩ tống chi ,đại ý bất thọ/thụ , 報言:『我不用是眾寶,聞王有一明月珠,願以相惠。 báo ngôn :『ngã bất dụng thị chúng bảo ,văn Vương hữu nhất minh nguyệt châu ,nguyện dĩ tướng huệ 。 』王便報言:『此珠有六十里中寶追之,便以上仁者, 』Vương tiện báo ngôn :『thử châu hữu lục thập lý trung bảo truy chi ,tiện dĩ thượng nhân giả , 若後得道,願為弟子智慧無比,當復供養, nhược/nhã hậu đắc đạo ,nguyện vi/vì/vị đệ-tử trí tuệ vô bỉ ,đương phục cúng dường , 過於今日。』便受珠歡喜而去。 quá/qua ư kim nhật 。』tiện thọ/thụ châu hoan hỉ nhi khứ 。 「於是,大意轉前行,復見一琉璃城。 「ư thị ,đại ý chuyển tiền hạnh/hành/hàng ,phục kiến nhất lưu ly thành 。 宮闕、殿舍皆是琉璃,七寶之樹自然音樂, cung khuyết 、điện xá giai thị lưu ly ,thất bảo chi thụ/thọ tự nhiên âm lạc/nhạc , 天女侍從轉倍於前;亦見一毒蛇繞城十二匝, Thiên nữ thị tòng chuyển bội ư tiền ;diệc kiến nhất độc xà nhiễu thành thập nhị tạp/táp , 見大意便舉頭視之,大意即復坐,深思惟入定, kiến đại ý tiện cử đầu thị chi ,đại ý tức phục tọa ,thâm tư tánh nhập định , 蛇復低頭睡臥。大意欲進,時守門者入白王, xà phục đê đầu thụy ngọa 。đại ý dục tiến/tấn ,thời thủ môn giả nhập bạch Vương , 王出迎,請前乞留一時三月,大意即留。 Vương xuất nghênh ,thỉnh tiền khất lưu nhất thời tam nguyệt ,đại ý tức lưu 。 王身自供養飲食、衣服、妓樂以娛樂之, Vương thân tự cúng dường ẩm thực 、y phục 、kĩ lạc/nhạc dĩ ngu lạc chi , 乃歷二十日辭王欲去。王即取珍琦七寶以送之, nãi lịch nhị thập nhật từ Vương dục khứ 。Vương tức thủ trân kỳ thất bảo dĩ tống chi , 大意不受其珍寶,言:『我聞王有一明月珠,願以相惠。 đại ý bất thọ/thụ kỳ trân bảo ,ngôn :『ngã văn Vương hữu nhất minh nguyệt châu ,nguyện dĩ tướng huệ 。 』王報言:『此珠有八十里中珍寶追之, 』Vương báo ngôn :『thử châu hữu bát thập lý trung trân bảo truy chi , 便以上於仁者,願後得道時,我為弟子淨意供養, tiện dĩ thượng ư nhân giả ,nguyện hậu đắc đạo thời ,ngã vi/vì/vị đệ-tử tịnh ý cúng dường , 過於今日,令長得智慧。』大意便受珠, quá/qua ư kim nhật ,lệnh trường/trưởng đắc trí tuệ 。』đại ý tiện thọ/thụ châu , 歡喜而去。 hoan hỉ nhi khứ 。 「大意念言:『吾本來求寶,今已如志, 「đại ý niệm ngôn :『ngô bản lai cầu bảo ,kim dĩ như chí , 當從是還。』便尋故道欲還本國,經歷大海, đương tùng thị hoàn 。』tiện tầm cố đạo dục hoàn bổn quốc ,kinh lịch đại hải , 海中諸神王因共議言:『我海中雖多眾珍名寶, hải trung chư Thần Vương nhân cọng nghị ngôn :『ngã hải trung tuy đa chúng trân danh bảo , 無有如此輩珠。』便勅使海神要奪其珠。 vô hữu như thử bối châu 。』tiện sắc sử hải Thần yếu đoạt kỳ châu 。 神便化作人,與大意相見,問言:『聞卿得琦異之物, Thần tiện hóa tác nhân ,dữ đại ý tướng kiến ,vấn ngôn :『văn khanh đắc kỳ dị chi vật , 寧可借視之乎?』大意舒手示其四珠, ninh khả tá thị chi hồ ?』đại ý thư thủ thị kỳ tứ châu , 海神便搖其手,使珠墮水中。大意念言:『王與我言時, hải Thần tiện diêu/dao kỳ thủ ,sử châu đọa thủy trung 。đại ý niệm ngôn :『Vương dữ ngã ngôn thời , 但道此珠難保。我幸已得之,今為此子所奪, đãn đạo thử châu nạn/nan bảo 。ngã hạnh dĩ đắc chi ,kim vi/vì/vị thử tử sở đoạt , 非趣也。』即謂海神言:『我自勤苦, phi thú dã 。』tức vị hải Thần ngôn :『ngã tự cần khổ , 經涉嶮岨得此珠來,汝反奪我今不相還, Kinh thiệp hiểm 岨đắc thử châu lai ,nhữ phản đoạt ngã kim bất tướng hoàn , 我當抒盡海水耳。』海神知之, ngã đương trữ tận hải thủy nhĩ 。』hải Thần tri chi , 問言:『卿志何高乃爾?海深三百三十六萬由延,其廣無涯,奈何竭之。 vấn ngôn :『khanh chí hà cao nãi nhĩ ?hải thâm tam bách tam thập lục vạn do duyên ,kỳ quảng vô nhai ,nại hà kiệt chi 。 譬如日終不墮地,大風不可攬束;日尚可使墮地, thí như nhật chung bất đọa địa ,Đại phong bất khả lãm thúc ;nhật thượng khả sử đọa địa , 風尚可攬束,大海水終不可抒令竭也。 phong thượng khả lãm thúc ,đại hải thủy chung bất khả trữ lệnh kiệt dã 。 』大意笑答之,言:『我自念前後受身生死壞積其骨, 』đại ý tiếu đáp chi ,ngôn :『ngã tự niệm tiền hậu thọ/thụ thân sanh tử hoại tích kỳ cốt , 過於須彌山,其血流,五河四海未足以喻。 quá/qua ư Tu-di sơn ,kỳ huyết lưu ,ngũ hà tứ hải vị túc dĩ dụ 。 吾尚欲斷是生死之根本, ngô thượng dục đoạn thị sanh tử chi căn bản , 但此小海何足不抒?』復說言:『我憶念昔,供養諸佛, đãn thử tiểu hải hà túc bất trữ ?』phục thuyết ngôn :『ngã ức niệm tích ,cúng dường chư Phật , 誓願言:「令我志行勇於道決所向無難。 thệ nguyện ngôn :「lệnh ngã chí hạnh/hành/hàng dũng ư đạo quyết sở hướng vô nan 。 」當移須彌山、竭大海水,終不退意。』便一其心,以器抒海水。 」đương di Tu-di sơn 、kiệt đại hải thủy ,chung bất thoái ý 。』tiện nhất kỳ tâm ,dĩ khí trữ hải thủy 。 精誠之感達於第一四天,王來下,助大意抒水, tinh thành chi cảm đạt ư đệ nhất tứ thiên ,Vương lai hạ ,trợ đại ý trữ thủy , 三分已抒其二。於是海中諸神王皆大振怖, tam phần dĩ trữ kỳ nhị 。ư thị hải trung chư Thần Vương giai Đại chấn bố/phố , 共議言:『今不還其珠者,非小故也,水盡泥出, cọng nghị ngôn :『kim Bất hoàn kỳ châu giả ,phi tiểu cố dã ,thủy tận nê xuất , 子便壞我宮室。』海神便出眾寶以與大意, tử tiện hoại ngã cung thất 。』hải Thần tiện xuất chúng bảo dĩ dữ đại ý , 大意不取,告言:『不用是輩,但欲得我珠耳, đại ý bất thủ ,cáo ngôn :『bất dụng thị bối ,đãn dục đắc ngã châu nhĩ , 促還我珠,終不相置也。』海神知其意感, xúc hoàn ngã châu ,chung bất tướng trí dã 。』hải Thần tri kỳ ý cảm , 便出珠還之。 tiện xuất châu hoàn chi 。 「大意得珠,過取婆羅門女, 「đại ý đắc châu ,quá/qua thủ Bà-la-môn nữ , 還其本國恣意大布施。自是之後,境界無復飢寒窮乏者, hoàn kỳ bổn quốc tứ ý Đại bố thí 。tự thị chi hậu ,cảnh giới vô phục cơ hàn cùng phạp giả , 四方士民皆去其舊土襁負歸仁。如是布施歷載, tứ phương sĩ dân giai khứ kỳ cựu độ cưỡng phụ quy nhân 。như thị bố thí lịch tái , 恩逮蜎飛,蚑行蠕動靡不受潤。其後壽終, ân đãi quyên phi ,kì hạnh/hành/hàng nhuyễn động mĩ/mị bất thọ/thụ nhuận 。kỳ hậu thọ chung , 上為帝釋,或下為飛行皇帝。積累功德, thượng vi/vì/vị Đế Thích ,hoặc hạ vi/vì/vị phi hạnh/hành/hàng Hoàng Đế 。tích lũy công đức , 自致成佛三界特尊,皆由宿行,非自然也。 tự trí thành Phật tam giới đặc tôn ,giai do tú hạnh/hành/hàng ,phi tự nhiên dã 。 」佛告諸比丘:「大意者, 」Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đại ý giả , 我身是;時居士摩訶檀者,今現悅頭檀是;時母栴陀者, ngã thân thị ;thời Cư-sĩ Ma-ha đàn giả ,kim hiện duyệt đầu đàn thị ;thời mẫu chiên đà giả , 今現夫人摩耶是;時歡樂無憂國王者, kim hiện phu nhân Ma Da thị ;thời hoan lạc Vô ưu Quốc Vương giả , 即摩訶迦葉是;時婆羅門女者,俱夷是;時女父者, tức Ma-ha Ca-diếp thị ;thời Bà-la-môn nữ giả ,câu di thị ;thời nữ phụ giả , 彌勒是;時銀城中王者,阿難是也;時金城中王者, Di lặc thị ;thời ngân thành trung Vương giả ,A-nan thị dã ;thời kim thành trung Vương giả , 目犍蘭是;時水精城中王者, mục kiền lan thị ;thời thủy tinh thành trung Vương giả , 舍利弗是也;時琉璃城中王者, Xá-lợi-phất thị dã ;thời lưu ly thành trung Vương giả , 比丘須陀是也;時第四天王助大意抒海水者, Tỳ-kheo tu đà thị dã ;thời đệ Tứ Thiên Vương trợ đại ý trữ hải thủy giả , 即優陀是也;時奪其珠者,即調達是也;時四城門守者, tức ưu đà thị dã ;thời đoạt kỳ châu giả ,tức Điều đạt thị dã ;thời tứ thành môn thủ giả , 即須颰、般特、蘇曷披、拘留是;時繞四城毒蛇者, tức tu bạt 、Bát đặc 、tô hạt phi 、câu lưu thị ;thời nhiễu tứ thành độc xà giả , 即是共殺酸陀利四臣是也。 tức thị cọng sát toan đà lợi tứ Thần thị dã 。 」阿難整衣服作,禮白佛言:「是時, 」A-nan chỉnh y phục tác ,lễ bạch Phật ngôn :「Thị thời , 大意以何功德,乃致是四寶城, đại ý dĩ hà công đức ,nãi trí thị tứ bảo thành , 處處得供養?及獲四明月珠?眾寶隨之。 xứ xứ đắc cúng dường ?cập hoạch tứ minh nguyệt châu ?chúng bảo tùy chi 。 」佛言:「乃昔惟衛佛世, 」Phật ngôn :「nãi tích duy vệ Phật thế , 大意嘗以四寶為佛起塔,供養三尊、持齋七日。是時, đại ý thường dĩ tứ bảo vi/vì/vị Phật khởi tháp ,cúng dường tam tôn 、trì trai thất nhật 。Thị thời , 有五百人同時共起寺, hữu ngũ bách nhân đồng thời cọng khởi tự , 或懸繒然燈者、或燒香散花者、或供養比丘僧者、或誦經講道者, hoặc huyền tăng Nhiên Đăng giả 、hoặc thiêu hương tán hoa giả 、hoặc cúng dường Tỳ-kheo tăng giả 、hoặc tụng Kinh giảng đạo giả , 今皆來會此。」 阿難及四輩弟子,聞經歡喜,前為佛作禮。 kim giai lai hội thử 。」 A-nan cập tứ bối đệ tử ,văn Kinh hoan hỉ ,tiền vi/vì/vị Phật tác lễ 。 佛說大意經 Phật Thuyết Đại Ý Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:03:24 2008 ============================================================